“还有什么证据吗?”宋戴克试探地问。
“没有了,但仅这一项证据就够警方拘捕诺柏先生的了。后来两位保证人为我的当事人各付了五百英镑的保释金,一个星期后还押。”
听完鲁克的话,宋戴克并没有说什么,而是陷入了沉思之中。从这位律师的语气中,我想宋戴克和我一样,并不满意这位律师的态度,感觉他的心里好像早就认定他的这位当事人就是那个盗贼,但是就眼下的情况而言,这起案子并不是完全没有申辩的余地。
“我想知道你对你身边的这位当事人有什么建议?”宋戴克盯着鲁克问。
“我建议他最好认罪,然后请求法官看在他是初犯的分上,减轻罪责。你也明白,这件事已经毫无辩护的空间了。”鲁克表示同情地看着诺柏说。
而此时的诺柏只是满脸通红,沉默不语。
“我们最好弄清楚自己的立场,”宋戴克说,“我们现在是在为一个无罪的人开脱罪名,或者说是致力于为一个承罪的人减轻罪责。”
鲁克先生听着,不屑地耸了耸肩,说:
“我想这个问题的答案大概只有我的当事人才知道了。”
宋戴克看着诺柏,严肃地说:
“诺柏先生,你不必认罪,但是我首先要知道你自己的立场。”
这时,我认为自己最好还是离开,但是诺柏再一次阻止了我。
“李维森医师,你真的不需要回避,”说完,诺柏又转向宋戴克,严肃地说,“我的立场是:我是清白的,我对整件事情,包括那个保险柜里的拇指印完全一无所知。对于眼下这个确凿的证据,我并不奢望你们会相信我,但是我以最严肃的态度向上帝发誓:我是无辜的,并且对此事毫不知情。”
“那么你的意思就是说你不承认‘有罪’啦?”宋戴克满意地问。
“当然,我永远都不会承认自己有罪的。”诺柏斩钉截铁地回答道。
“还是实际一点吧!为了逃避重罚有多少无罪的人都不得不认罪,而且你又不是破天荒第一个。”鲁克先生插话道,“在毫无辩护意义的情况下,这样做才是上上策。”
“去你的上上策!”诺柏气愤地说,“即使法官判我有罪,甚至是重刑,那我也还会坚持自己的信念——我是清白的!”
说完,诺柏转向宋戴克,以一种寻求同情的眼神说:“在这种情况下,你愿意为我辩护吗?”
“不瞒你说,只有在这种前提下,我才愿意接这起案子。”宋戴克微笑着说道。
“那么,请允许我问一个问题,”诺柏心急如焚地说,“你真的能证实我是无罪的吗?”
“有这个可能。”宋戴克说。
听到这话,鲁克先生不以为然地将双眉向上一扬,说:“我是一个用事实证据说话的人,而不是替谁说情的专家。如果我不相信你是无辜的,我怎么会浪费那么多时间和精力帮你找证据呢?但是,”鲁克看出诺柏的脸上露出一丝希望的表情,然后继续说道,“我有必要提醒你,这件事情并不像想象的那么容易,甚至会徒劳无功。”
“按你的说法,我已经是一个被定了罪的人啦,”诺柏沉稳而又坚定地说,“假如你不先入为主地给我定罪,并愿意赐给我一丝真正的帮助,帮我辩护,那么我愿意面对一切结果。”
“我的朋友,我向你保证,我会竭尽全力帮助你。就目前这种情况看来,我们确实处于弱势,需要把握时间。现在,请告诉我,霍比先生,你拇指上有割伤或刮伤的痕迹吗?”
诺柏把手伸向了宋戴克,那是一双强健美丽的手,看得出诺柏将它们保养得完好无瑕。
宋戴克拿出一个做微视工作用的大聚光镜,将光线聚焦在诺柏手指的指尖及指甲周围,仔细察看着。
“诺柏先生,看得出你有一双灵巧的手,”检查完,宋戴克赞扬地说,“可是我没发现哪儿有伤痕。李维森,请你也看一看。你知道这起案子是两个星期以前发生的,所以有足够的时间让那个小伤口愈合消失,但是即便如此也并不能说明什么啊。”
说着,宋戴克将那把聚光镜递给我,然后我便开始仔细检查了诺柏的手。同宋戴克一样,我也没有找到任何蛛丝马迹。
“在你们离开之前,我还要做一件事,”宋戴克说着,按了一下他椅子旁的一个电钮,“我想采下你左拇指指印作为参考。”
听到铃声,比德不知道从哪个房间里冒了出来,我猜大概是实验室。宋戴克向他耳语了一阵,他便退下了,当他再次出现的时候,他的手里拿了一个盒子,然后把它放在了桌子上。宋戴克从这个盒子里拿出一个托在硬木板上的铜盘、一个小印刷滚筒、一小管印指墨,还有很多洁白光亮的纸卡。
“好了,诺柏先生,”宋戴克说,“虽然你的手确实干净得无可挑剔,但是我还是要将你的拇指印留下进行彻底的研究。”
说着宋戴克将一个獾毛指甲刷拿了起来,开始刷诺柏的拇指,然后又在水里洗了洗,用一条丝质手帕将他的手指擦干,最后用两片小鹿软皮轻轻擦拭;接下来,宋戴克向铜盘上挤了一滴浓墨,用滚筒反复滚平,其中还经常用指尖试一试那层墨膜的状况,并压在纸卡上试效果。
当墨被压到他满意的薄度时,他拿起诺柏的手,平稳地压在墨盘上,然后略用力地在卡片上压了一下。当时我正稳稳地按住卡片。宋戴克反复对拇指施压,结果在卡片上留下了一个美丽而又清晰的拇指印,小小的纹路一目了然,甚至连那些排列在黑色的纹线旁的汗腺口,都看得清清楚楚;这一系列动作在两张卡上一共重复做了十二次,所以每张卡上都有六个拇指印。接下来宋戴克又做了一两个滚式指印——先让拇指在墨上滚动一下,然后再在卡片上滚动,这样可以呈现出更大范围的拇指纹路。
“好了,现在,”宋戴克说,“我们要尽可能多地做一些比对,从而得出一个血指印。”
于是诺柏将自己的拇指重新清洗干净,而此时的宋戴克则拿起一根针,向自己的拇指刺去,然后向一个小空盘挤出一大滴血来。
“行了,”宋戴克微笑着说,“我想没有哪个律师愿意为自己的当事人流血。”
然后他如法炮制,在另外两张卡片上制作了十二个血指印,并且用铅笔在每一个指印的背面写上号码。
“现在,”宋戴克一边为诺柏的手指做最后的清洗工作,一边说,“我们已经把初步调查的材料准备好了。不知道你是否方便将你的地址告诉我,诺柏先生。我想今天就这样吧,鲁克先生,耽误你这么多时间看我做实验,我感到很抱歉。”
“没有了,但仅这一项证据就够警方拘捕诺柏先生的了。后来两位保证人为我的当事人各付了五百英镑的保释金,一个星期后还押。”
听完鲁克的话,宋戴克并没有说什么,而是陷入了沉思之中。从这位律师的语气中,我想宋戴克和我一样,并不满意这位律师的态度,感觉他的心里好像早就认定他的这位当事人就是那个盗贼,但是就眼下的情况而言,这起案子并不是完全没有申辩的余地。
“我想知道你对你身边的这位当事人有什么建议?”宋戴克盯着鲁克问。
“我建议他最好认罪,然后请求法官看在他是初犯的分上,减轻罪责。你也明白,这件事已经毫无辩护的空间了。”鲁克表示同情地看着诺柏说。
而此时的诺柏只是满脸通红,沉默不语。
“我们最好弄清楚自己的立场,”宋戴克说,“我们现在是在为一个无罪的人开脱罪名,或者说是致力于为一个承罪的人减轻罪责。”
鲁克先生听着,不屑地耸了耸肩,说:
“我想这个问题的答案大概只有我的当事人才知道了。”
宋戴克看着诺柏,严肃地说:
“诺柏先生,你不必认罪,但是我首先要知道你自己的立场。”
这时,我认为自己最好还是离开,但是诺柏再一次阻止了我。
“李维森医师,你真的不需要回避,”说完,诺柏又转向宋戴克,严肃地说,“我的立场是:我是清白的,我对整件事情,包括那个保险柜里的拇指印完全一无所知。对于眼下这个确凿的证据,我并不奢望你们会相信我,但是我以最严肃的态度向上帝发誓:我是无辜的,并且对此事毫不知情。”
“那么你的意思就是说你不承认‘有罪’啦?”宋戴克满意地问。
“当然,我永远都不会承认自己有罪的。”诺柏斩钉截铁地回答道。
“还是实际一点吧!为了逃避重罚有多少无罪的人都不得不认罪,而且你又不是破天荒第一个。”鲁克先生插话道,“在毫无辩护意义的情况下,这样做才是上上策。”
“去你的上上策!”诺柏气愤地说,“即使法官判我有罪,甚至是重刑,那我也还会坚持自己的信念——我是清白的!”
说完,诺柏转向宋戴克,以一种寻求同情的眼神说:“在这种情况下,你愿意为我辩护吗?”
“不瞒你说,只有在这种前提下,我才愿意接这起案子。”宋戴克微笑着说道。
“那么,请允许我问一个问题,”诺柏心急如焚地说,“你真的能证实我是无罪的吗?”
“有这个可能。”宋戴克说。
听到这话,鲁克先生不以为然地将双眉向上一扬,说:“我是一个用事实证据说话的人,而不是替谁说情的专家。如果我不相信你是无辜的,我怎么会浪费那么多时间和精力帮你找证据呢?但是,”鲁克看出诺柏的脸上露出一丝希望的表情,然后继续说道,“我有必要提醒你,这件事情并不像想象的那么容易,甚至会徒劳无功。”
“按你的说法,我已经是一个被定了罪的人啦,”诺柏沉稳而又坚定地说,“假如你不先入为主地给我定罪,并愿意赐给我一丝真正的帮助,帮我辩护,那么我愿意面对一切结果。”
“我的朋友,我向你保证,我会竭尽全力帮助你。就目前这种情况看来,我们确实处于弱势,需要把握时间。现在,请告诉我,霍比先生,你拇指上有割伤或刮伤的痕迹吗?”
诺柏把手伸向了宋戴克,那是一双强健美丽的手,看得出诺柏将它们保养得完好无瑕。
宋戴克拿出一个做微视工作用的大聚光镜,将光线聚焦在诺柏手指的指尖及指甲周围,仔细察看着。
“诺柏先生,看得出你有一双灵巧的手,”检查完,宋戴克赞扬地说,“可是我没发现哪儿有伤痕。李维森,请你也看一看。你知道这起案子是两个星期以前发生的,所以有足够的时间让那个小伤口愈合消失,但是即便如此也并不能说明什么啊。”
说着,宋戴克将那把聚光镜递给我,然后我便开始仔细检查了诺柏的手。同宋戴克一样,我也没有找到任何蛛丝马迹。
“在你们离开之前,我还要做一件事,”宋戴克说着,按了一下他椅子旁的一个电钮,“我想采下你左拇指指印作为参考。”
听到铃声,比德不知道从哪个房间里冒了出来,我猜大概是实验室。宋戴克向他耳语了一阵,他便退下了,当他再次出现的时候,他的手里拿了一个盒子,然后把它放在了桌子上。宋戴克从这个盒子里拿出一个托在硬木板上的铜盘、一个小印刷滚筒、一小管印指墨,还有很多洁白光亮的纸卡。
“好了,诺柏先生,”宋戴克说,“虽然你的手确实干净得无可挑剔,但是我还是要将你的拇指印留下进行彻底的研究。”
说着宋戴克将一个獾毛指甲刷拿了起来,开始刷诺柏的拇指,然后又在水里洗了洗,用一条丝质手帕将他的手指擦干,最后用两片小鹿软皮轻轻擦拭;接下来,宋戴克向铜盘上挤了一滴浓墨,用滚筒反复滚平,其中还经常用指尖试一试那层墨膜的状况,并压在纸卡上试效果。
当墨被压到他满意的薄度时,他拿起诺柏的手,平稳地压在墨盘上,然后略用力地在卡片上压了一下。当时我正稳稳地按住卡片。宋戴克反复对拇指施压,结果在卡片上留下了一个美丽而又清晰的拇指印,小小的纹路一目了然,甚至连那些排列在黑色的纹线旁的汗腺口,都看得清清楚楚;这一系列动作在两张卡上一共重复做了十二次,所以每张卡上都有六个拇指印。接下来宋戴克又做了一两个滚式指印——先让拇指在墨上滚动一下,然后再在卡片上滚动,这样可以呈现出更大范围的拇指纹路。
“好了,现在,”宋戴克说,“我们要尽可能多地做一些比对,从而得出一个血指印。”
于是诺柏将自己的拇指重新清洗干净,而此时的宋戴克则拿起一根针,向自己的拇指刺去,然后向一个小空盘挤出一大滴血来。
“行了,”宋戴克微笑着说,“我想没有哪个律师愿意为自己的当事人流血。”
然后他如法炮制,在另外两张卡片上制作了十二个血指印,并且用铅笔在每一个指印的背面写上号码。
“现在,”宋戴克一边为诺柏的手指做最后的清洗工作,一边说,“我们已经把初步调查的材料准备好了。不知道你是否方便将你的地址告诉我,诺柏先生。我想今天就这样吧,鲁克先生,耽误你这么多时间看我做实验,我感到很抱歉。”
背景色