一个狼似的脑袋,眼睛四周结着一层霜,露出沉思的样子,顶开了帐篷的门帘。
“嘿!啐!西瓦希[原指加拿大西北部至阿拉斯加一带的印第安人,这里指当地的狗。
]!啐,你这个鬼东西!”里面的人都异口同声地愤愤喝道。贝特斯用铁皮盘子使劲地把这条狗打了一下,它急忙缩了回去。路易斯·萨沃埃重新捆好门帘,一脚把那口平底锅给踢翻了,在炉子上暖暖手。外面特别冷,四十八小时之前,酒精温度计在零下六十八度的时候碎了,之后,天气越来越冷、越来越难受。谁也说不出这种严寒到何时才会结束。除非万不得已,在这时,谁也不想离开炉子旁边,或是去呼吸冰冷的寒气。有时候,有人这样做了,结果就是冻坏了肺。这样,就会引起干咳,特别是闻到煎咸肉气味的时候。以后,到了春天或是夏天的什么时候,人们就在冻结的黑泥地上弄开一个洞,把那个人的尸首丢进去,把苔藓盖在上面,相信就算到了世界末日,这个冷藏起来的、完好无损、毫未腐烂的死人会重新站起来。因此,对于那些不太相信到了世界末日肉体会复活的人,最好将他埋葬在克朝代克[加拿大西北育空河一带出产金砂的区域,1896年在这里发现金矿,遂引发1897至1898年达到淘金热,有两万多人蜂拥而至。至今这里仍出产少量黄金。
]。不过,你不能引申下去,以为它也是宜于生活的地方。
现在,外面十分冷,可是里面也不大热。这里唯一可以称作家具的东西,就是那个炉子,因此,大伙都坦率地表现出特别欢喜它的心情。这儿的地上,有一半铺着松枝,松枝上铺着皮褥子,而下面就是冬天时积的雪。其他的地方,都放着用鹿皮袋盛的雪,还有一些锅子、罐子,以及一座北极帐篷里所需的所有用具。炉子烧得通红,但是不到三英尺之外,地面上就有一块冰,和刚从河底采来时一样锋利而干燥。外面寒气的压力逼迫里面的热气直升上去。炉子顶上,就在烟囱穿过帐篷的地方,有一小圈干燥的帆布,外面一圈环围着烟囱的帆布正在冒着热气,再外面就是一个湿淋淋的圈子,此外帐篷其他的地方,无论篷顶或是四壁,都蒙着一层洁白、干燥,半英尺来厚的浓霜。
“哎哟!哎哟!哎哟!”一个满脸胡子、脸色苍白的青年,睡在皮毯子里,在睡梦中发出了一声痛苦的呻吟,他其实没有醒,可是痛苦的声音却愈来愈响,愈来愈惨。他从毯子底下半支起身子,痉挛地颤抖着、瑟缩着,就像要离开一张满是刺的床。
“给他翻个身,”贝特斯吩咐道,“他在抽筋。”
于是,六个自告奋勇的伙伴,本着无情的好心,将他的身体前后左右地翻来倒去,重重地捶打了几下。
“这条该死的路。”他一边轻轻嘟哝着,一边掀开皮毯子坐了起来,“我跑遍全国,跑了十个多月,再苦的地方也去过,总以为自己已经锻炼够了。可是,现在到了这个鬼地方,却变成了一个跟女人一样的雅典人,连一点男子气概也没有了。”他向火炉靠近一些,卷了一根烟卷:“我不是在抱怨。这种苦,我完全受得了,我受得住。不过我感到很丢脸,就这么回事。现在,我到了这该死的三十里站上,我要累垮啦,浑身僵硬,又酸又疼,像是一个弱不禁风的少爷,在乡下的公路上走了五英里路一样。呸!真让我恶心!有火柴吗?”
“别激动,小伙子。”贝特斯把一根点燃火的木头递给他,用老前辈的语气继续说着,“你渐渐会习惯的。难受得就要发疯!难道我还不记得我第一次走这条路的情形吗!冻僵啦?我也是这样,那时候,我每次从冰窟窿里喝足够的水,总要花上十分钟才能站起来——浑身的骨节都在咯咯作响,疼得要死。抽筋吗?当初我碰上这种情况的时候,整个帐篷里的人得在我身上捶半天才能让我缓过来。你这个新手还行,算得上是条好汉。再过几年,你一定会赶上我们这批老头子的。幸亏你长得不太胖,有很多身强力壮的人,都由于太胖了,没到年龄就回了老家。”
“胖?”
“是。就是说块头大。你要明白,走雪路的时候,块头大可并不好。”
“从来没听说过。”
“从来就没听说过?这可是斩钉截铁、一点也不假。要讲用劲,块头大当然很好,可是讲到耐力持久,块头大就不中用啦,大块头不能持久。只有短小精悍的人才吃得了这个苦,才熬得住,就像一条瘦狗盯上骨头那样坚持下去。要讲韧性,块头大可不顶用!”
“对!”路易斯·萨沃埃插嘴道,“你的话说得有道理!我认识一个人,块头大得跟水牛似的。当人们一窝蜂往硫磺河去的时候,他跟一个叫朗·麦克范的小个子一起。你们都认识那个朗·麦克范,那个红头发,总是咧着嘴笑的爱尔兰小伙子。他们一路走啊走的,不分白天黑夜地赶路。那个大块头呢?后来累极了,在雪地里躺了好久。那个小个子踢了大块头一下,于是他就哭起来了,哭得像个,怎么说来着——对啦,像个小孩子一样。那个小个子就这么一路踢呀踢的,不知花了多久,走了多长的路,总算是把那个大块头踢到了我的木房子里面。他在我毯子里睡了三天才爬起来。我从来没见过像他这样大的块头。一辈子都没见过。他就像你所说的,太胖了。你这话的确不假。”
“可是阿克塞尔·冈德森呢?”普林斯说。那个高大的斯堪的纳维亚人,和他死得那样悲惨的情景,在这个采矿工程师的心里留下了极为深刻的印象。“他就埋在那里,大约就在那儿。”他把手向神秘的东方一指,指着一个不十分明确的方向。
“那些去到海边的人,或是那些追麋鹿的勇将里面,就数他块头最大。”贝特斯接着说,“不过他是例外。记得他的老婆吗?恩卡?她最多不过一百一十磅重,浑身都是肌肉,没有一点多余的肥肉。可是她比她的男人更有劲儿。她为他受尽了千辛万苦,无微不至地关心他。可以说,世界上的事,没有她做不到的。”
“这只是因为她爱他。”工程师反驳道。
“我说的不是这个。那……”
“喂,弟兄们,”坐在伙食箱上的塞特卡·查理打断了他们的话,“你们谈论男人身上的肥肉,女人的毅力,还有爱情,你们说的都很公平。不过我却想起了从前这儿还很荒凉,人烟还很稀少的时候,发生过的一件事情。那时,我跟一个高大肥胖的男人,再加一个女人,有过一段经历。那女人个子很小,可是她的心要比那个高大的男人的心伟大得多,她很有毅力。我们到海边去的路很不好走,天气冷得刺骨,雪很深,大伙都饿得快不行了。这个女人的爱情是一种伟大的爱情——一个男人这样夸赞女人的爱情,也就算说到头了。”
他停顿了一下,随手用斧头劈碎了一大块冰。他把碎冰放到炉子上淘金用的锅里面,把它化成水喝。这时,大伙靠得更拢一点,那个抽筋的人也在无谓地使劲,想让他僵硬的身子舒服一点。
“弟兄们,我的血是西瓦希人的鲜红的血,不过我的心确是清白的心。第一点要怪我的祖先,第二点便要归功于我的朋友们。当我还是小孩子的时候,就懂得了这个伟大的真理。我听说,土地是属于你们和你们这类人的。西瓦希抵挡不住你们,只好像驯鹿跟熊一样,在冰天雪地里死去。于是我就跑到温暖的地方,和你们待在一块,坐在你们的火旁边,瞧,我成为你们当中的一个了。我一生见过的事情多得很。我见识过很多奇怪的事,我跟很多种族的人到过各种地方。我总是按你们的样子来判断事情,来判断人,来思考问题。因此,当我说到你们当中的一个人,说了对他不礼貌的话的时候,我知道你们肯定不会见怪;同时,在我大大赞扬我的一个同胞的时候,你们也一定不会说什么‘塞特卡·查理是个西瓦希人,他的眼光不对,他的话靠不住。’是吗?”
周围的人都在喉咙里嘟哝了一下,表示同意他这番话。
“这个女人叫作帕苏克。我花了很公正的代价从她亲人那儿把她买来。他们是海边的人,他们的契尔凯特图腾就矗立在一个海岬上。我并没有把她记在心上,我也没有留心她的相貌。因为她的眼睛总是很难离开地面,她跟那些被扔到她们从来没见过的男人怀里的姑娘一样,又害羞又害怕。我刚才说过,我没有把她记在心上,因为我只想到我要走很长的一段路,需要一个人来帮我喂狗,并且在河上长期旅行的时候,还需要一个人来帮我划桨。再说,一条毯子也能够盖两个人,所以,我选择了帕苏克。
“我不知道是否跟你们说过,我是给政府做事的人,要是没有,你们现在知道了也好。因此,我就带着雪橇、狗和干粮,以及帕苏克,一起乘上了一艘军舰。我们向北开,一直开到严冬冰冻的白令海边,在那儿登陆——我和帕苏克,还有那些狗。因为我是给政府办事的人,政府给了我一笔钱、几张地图,那上面的地方谁都没见过,此外还有几封信。这些信都是密封的,而且封得很精巧,再大的风雪也不怕,我要把它们交给困在浩荡的麦肯齐河冰块当中的北极捕鲸船。除了我们自己的育空河——万河之母之外,我从来没见过那么大的河。
“这种种都没问题,因为我要讲的,跟捕鲸船或是我在麦肯齐河边度过的严冬都没有关系。后来,到了春天,白天变长了,雪面融成了一层冰,我们——我同帕苏克,就往南走,要走到育空河一带。这条路可不好走,不过还好有太阳给我们指点方向。我说过,当时,这儿还是一片光秃秃的地方,于是我们就撑起篙,划着桨,逆流而上,一直划到四十里站。又看见了白人,这可真让人高兴,于是我们就靠了岸。那一冬是个很难熬的冬天。黑沉沉的天和冷气弄得我们受不了,同时,又闹饥荒。公司的代理人发给每个人四十磅面粉,二十磅腌肉,没有豆子。狗总是在叫。大伙的肚子都饿瘪了,脸上都是深深的皱纹,强壮的人变得衰弱,衰弱的人就要死了。害坏血病的也有许多。
“后来,有一天晚上,我们一起聚在铺子里,橱架上空空的,使我们觉得肚子里很饿。我们借着炉子里的火光,低声交谈了起来,因为蜡烛已经藏好,要留给那些能够活到春天的人们。我们讨论了一下,决定派一个人到海边去,把我们的困苦说给外面的人。谈到了这里,大家的眼睛全望着我,因为大家都明白我是一个大旅行家。当时我就说‘沿海岸到汉因斯教区,一共有七百里路,而且一路都要套上雪鞋才能走。把你们最好的狗和最好的粮食给我,我愿意走一次。同时,帕苏克也要跟我一道走。’
“这些条件,他们全都答应了。但是有一个人站了起来,他叫作朗·杰夫,是一个美国佬,身材魁梧,肌肉壮硕。他说话的口气可不小。他说,他也是个很了不起的旅行家,天生就擅长穿雪鞋走路,而且是吃水牛奶长大的。他甘愿跟我一起去,如果我在路上垮了,他也会把信带到教区。当时我还年轻,对美国佬还不太了解。我怎么知道说大话的人最后都不中用呢?我怎么会知道做大事的美国佬从来不开口的呢?于是我们三个人——帕苏克、朗·杰夫和我,就带着几只最好的狗和最好的粮食一同上路。
“好吧,你们都在没有人走过的雪地上开过路,费力地扳过雪橇的舵杆,见惯了壅塞的冰块。所以,我就不必谈路上如何辛苦了。我们有时一天走十英里,有时一天走三十英里,不过多半是一天十英里。所谓最好的粮食其实并不好,而且我们一开始就得省着吃。同样的,那些挑选出来的狗也都很糟糕,我们得费很大的力气才能逼着它们不停往前走。到了白河,我们的三乘雪橇已经变成了两乘,可是我们只走了两百里路。不过,我们并没有弄丢什么东西:那些丢了命的狗全到活下来的狗的肚子里去了。
“一路上,我们既没有听见一声招呼,也没有看到一丝炊烟,我们就这样一直走到佩利。我本来打算在这儿补充一点粮食,还准备把朗·杰夫留在这儿,因为他总是哼个不停,他已经走乏了,可是这儿的公司代理人咳嗽气喘得非常厉害,病得眼睛亮光光的,而且他的地窖也差不多要空了。他让我们瞧了一下传教士的空粮窖和他的坟墓,为了防止狗去挖,那上面堆着很高的石头。那里还有一伙印第安人,不过没有小孩子和老人,很明显,他们没有几个能活到春天。
“于是我们只好肚子空空,心情沉重地继续往前走,前面还有五百里路,而在我们和海边的汉因斯教区之间,哪里都是静悄悄的。
“那是一年中最黑的时候,即使在中午,太阳还没有冒出南方的天际线。不过冰块少了一点,路好走了一些,我们拼命地赶着那些狗,从早到晚地不断前行。我已经说过,在四十里站,每一条路都要套上雪鞋来走。雪鞋把我们的脚磨烂了好多块,冻疮破了,结了疤,怎么都好不了。这些冻疮搞得我们一天比一天难受,后来到了一天早晨,我们套上雪鞋的时候,朗·杰夫像个小孩一样哭了起来。我叫他乘轻一点的雪橇前面开路,但是他为了舒服,脱下雪鞋。这样,路就不平坦了,他的鹿皮鞋踩得雪上全是大洞,害得那些狗全陷到洞里打滚。狗的骨头已经快要把它们的皮戳破了,这自然对它们不好。因此我狠狠骂了他几句,他答应了,但是并没有那样做。后来我就用狗鞭子抽他,这样,狗就不再打滚了。他简直是个小孩子,是痛苦和他那一身肥肉使他变成这个样子的。
“可是帕苏克,每当这个男人躺在火旁边哭的时候,她总是忙着做饭。早晨她总是帮我套上雪橇,晚上就解开雪橇。她很疼爱那些狗。她老是走在前面,将套着雪鞋的脚提起,踩在雪上,让路可以平坦一些。帕苏克——我要怎么说才好呢?——我只觉得她做这些事是应该的,我一点也没有把这些事情放在心上。因为我脑子里正在想着许多别的事情,再说,当时我还年轻,我还不太了解女人。后来事情都过去了,我再回头一想,才明白了。
“那个男人后来简直变得没一点用处了。那些狗也已经没有什么力气,可是每当他掉在后面,他总要偷偷乘上雪橇。帕苏克说她甘愿驾一乘雪橇,这样,那个家伙就无事可做了。早晨,我很公平地分给他一份粮食,让他一个人先走。然后由帕苏克跟我一起拆帐篷,把东西装上雪橇,再把狗套上。等到中午,太阳逗着我们玩的时候,我们就会追上那个男人,只看见他的眼泪在脸上冻成了冰,接着,我们就赶上了他。晚上,我们搭好帐篷,把他那份粮食放在一旁,帮他把皮毯子摊开。同时,我们还需升起一大蓬火,让他可以看见。于是,过了几个钟头之后,他就会一瘸一拐地走过来,一边哼一边哭着吃饭,然后睡觉。这个男人其实没有生病,他只是走乏了,累了,饿软了。不过我跟帕苏克也都走乏了,累了,饿软了。我们任何事都做,而他却一点事也不做。可是,他有我们的老大哥贝特斯曾经讲过的那一身肥肉。而且我们总是很公平地分给他一份粮食。
“有一天,我们在寂静的雪野上遇见两个鬼魂一样的过路人。一个大人和一个少年,都是白种人。巴尔杰湖上的冰已经解冻了,他们的主要行李都丢到了湖里。他们每个人肩膀上背着一条毯子。晚上,他们升起一蓬火,在那儿一直蹲到第二天早晨。他们只剩一点面粉,他们把它弄在水里当糊喝。那个男人拿出八杯面粉让我看——他们所有的都在这儿了,可是佩利也在闹饥荒,而且距他们有两百里路。同时,他们还说,后面还有一个印第安人,他们分给他的粮食很公平,但他跟不上他们。我就不相信他们分的公道,否则那个印第安人一定跟得上。但是我不可以给他们分食物。他们准备偷走我的一条狗——最肥的一条,其实也很瘦——我用手枪对着他们的脸晃了一下,喊他们滚蛋。最后他们只好走开,跟喝醉酒似的,穿过寂静的雪野走向佩利。
“这时候,我只剩了三条狗和一乘雪橇,狗也只剩皮包骨头。柴火不旺,房间里也是冷冰冰的。我们的情况正是这样。吃得少,冻得也就厉害,我们的脸已经冻得发黑了,连我们的亲娘也认不出我们是谁了。还有,我们的脚也很痛。清晨动身的时候,我一套上雪鞋就疼得要命,我尽量忍着不作声。帕苏克从来一声不哼,她总是在前面开路。而那个男人呢,他只会号叫。
“三十里河的水很急,流水正从下面将冰化开,那儿有很多空洞和裂口,还有大片露在外面的水。有一天,我们像往常那样赶上了杰夫,他正在那儿歇息,因为他每天早晨总要提前动身。不过我们之间隔着一片水。他是从旁边的一圈冰上绕过去的,那些冰非常窄,雪橇不能通过。后来我们找到了一座冰桥。帕苏克身子很轻,先走,她手里横握着一根长杆子,准备万一压碎了冰掉下去,拿它救急。但是她很轻,雪鞋又大,总算是走过去了。接着,她就招呼那群狗。但是它们既没有竿子,也没有雪鞋,全掉在冰底下被水冲走了。我在后面紧紧握住雪橇,直到冰破了,狗掉到了冰下面。它们身上的肉少得可怜,可是按我原来的打算,它们还够我们吃一个星期,现在,连这个指望也泡汤了。
“第二天清晨,我把剩下来的一点粮食分成三份。我对朗·杰夫说,他可以跟随我们,也可以不跟着,一切都随他自由,因为我们要轻装上阵。但他大声地哭了起来,抱怨他的脚疼和他的困难,说了很多不好听的话,说我们不讲义气。可是,帕苏克的脚跟我的脚也很疼——唉,比他的还疼得厉害,因为我们还得给狗开路。同时,我们也很困难。朗·杰夫赌咒发誓地说他就要死了,不能再走路了。于是帕苏克就拿过来一条皮毯子,我拿了一个锅和一把斧头,准备起身。可是她看了看留给那个男人的一份粮食,就说:‘把粮食糟蹋在没用的人身上是不对的。他还是死了的好。’我摇了摇头,说不能这样——一旦成了伙伴,一辈子都是伙伴。可是她提起了在四十里站的人,她说那儿有很多人,都是好人,他们都盼望我到春天能给他们送粮食去。我仍然说不成,不料她马上取下了我皮带上的手枪,开了一下,而朗·杰夫也就跟我们的老大哥贝特斯说的一样,没到年纪已经回了老家。为了这事儿,我骂了帕苏克一顿,可是她并不感到难过,也不懊悔。同时,我心里也知道她做的是对的。”
塞特卡·查理停了一下,又拣了几块冰扔到炉子上的淘金锅里。大家一声不吭,只听见悲切的狗吠声像是在诉说外面的冰雪之苦,让他们觉得背上有一股寒意。
“于是,我们就一天一天地走进了那两个鬼魂睡过的地方——而我们,帕苏克和我,也知道在走到海边之前,能够像他们那样过夜,就觉得很高兴了。后来,我们遇到了那个印第安人,他也像是鬼一样,他的脸朝着佩利方向。他说,那个男人和少年对他很不公平,他已经三天没有吃到面粉了。每天晚上,他只能把鹿皮鞋撕下来几块,放在杯子里煮熟了当饭吃。但是他的鹿皮剩得也不多了。他是海边的印第安人,这些话全是帕苏克翻译给我听的,因为她会说那里的话。他对育空河一带还很陌生,不认识路,但是他正在向佩利的方向走。有多远呢?两夜路吗?十夜吗?一百夜吗?——他也不知道,不过他要走到佩利。现在,回头已经来不及了,他只能继续往前走。
“他并没有向我们讨东西吃,因为他看得出来,我们也很困难。帕苏克看了看那个人,又瞧了瞧我,就像一只母鹧鸪看到她的小鹧鸪在受难那样心神不定。于是我对她说:‘这个人受到了委屈。我们把自己的粮食分给他一份,好吗?’我看出她眼睛一亮,好像一下子快活起来了。不过,她瞧了那个人许久,又瞧了瞧我,用力地咬紧嘴唇,然后就说:‘不成。海还远得很,随时都有死亡的危险。最好还是让这个陌生人死去,让我的男人度过危险。’因此,那个印第安人就穿过寂静的雪野向佩利走去。那天晚上,她流泪了。我从来没见她流过眼泪。不是火冒出的烟熏得她流泪的,因为木头还是干的。因此,我觉得她的难过有些奇怪,我想,她的心可能是因为走黑路,受尽痛苦,慢慢变软了。
“人生真是一个奇怪的东西。我在这个问题上想了很久,想了很多,可是一天天过去,奇怪的感觉不但没有减少,反而增加了许多。为什么要这样眼巴巴地活下去呢?这是人赢不了的一场赌博。活着就等于辛苦劳累,忍受各种各样的痛苦,直到老年沉重地压在我们身上,我们把双手摊在熄灭的火堆的冷灰上。生活是非常艰难的。小婴儿吸第一口气的时候很痛苦,老年人喘最后一口气的时候也很痛苦,人生全都是不幸和痛苦。可是当他向死神怀里走去的时候,他还是很不甘愿,颠颠踬踬,跌跌绊绊,回头望了又望,一直挣扎不停。可是死神是很和蔼的。只有生活跟生活里的东西才会使人痛苦。然而我们热爱生命而痛恨死。这还真是奇怪。
“在后来的很多天里,我们,帕苏克跟我,都很少谈话。晚上,我们跟死人一样躺在雪里;早晨,我们继续赶路,跟死人一样走着。一切像是死了一样沉寂。那儿没有松鸡,没有松鼠,也没有大脚兔子——什么都没有。河水在它的白外衣下面不声不响地涌动着。森林里的树枝都结了层冰。天气变得很冷,跟现在一样。夜里,星星离我们很近,显得很大,一跳一跳的;白天,太阳的光点总是在捉弄我们,让我们觉得眼前好像有许多太阳。整个天空光辉闪耀,雪变成了微小的钻石。但是既没有热气,也没有声音,只剩刺骨的冷气和寂静的雪野。我说过,我们走路的时候,像死人一样,像是在梦里,我们一点也没把时间放在心上。只有我们的脸对着海,我们的心灵渴望着海,我们的脚让我们走向海。我们在塔基纳过夜,可是一点也不觉得那是塔基纳。我们望着白马村,可是一点也没看出那是白马村。我的脚踩在深谷里的地上,但是一点也不觉得,我们什么都不觉得。同时,我们还常常摔倒在路上,不过我们总是脸朝着海摔下去。
“我们连最后一点粮食也要吃完了,我们,帕苏克跟我,老是平分吃的,不过,她摔倒的次数比较多,走到鹿隘口,她就累倒了。到了早晨,我们仍旧在一条皮毯子下面躺着,不赶路了。我准备待在这儿,跟帕苏克手拉着手,一块儿等死,因为我已经年纪大了,懂得女人的爱情了。此外,到汉因斯教区还有八十里路,其中又隔着远远高过了森林线的大契尔库特山的充满风暴的山峰。当时,帕苏克为了让我能够听见,用很低的声音,用嘴唇贴着我的耳朵,说了很多话。现在,因为她不必再害怕我生气,她就说出了她的心事,告诉我她如何爱我,以及我以前不了解的很多事情。
“她说:‘你是我的男人,查理,我是你的好老婆。我一直为你生火,为你做饭,喂狗,帮你划船开路,我从未抱怨过。我从来没说,我父亲的家里更加暖和,或者在契尔凯特吃的东西更富裕。你说话的时候,我总是听着,你嘱咐我的时候,我总是服从。是不是这样子的,查理?’
“于是我说:‘哎,是这样的。’
“接着,她就说:‘你第一次到契尔凯特来的时候,你瞧也没瞧就把我像买狗一样买下来,带着走路,当时,我心里十分恨你,真是又恨又怕。不过那是许久以前的事了。因为你对我很好,查理,就像一个好心的男人对待他的狗一样。你的心是冷的,那儿没有我的地方,可是你对我很公平,你为人很正直,每逢你做了勇敢的事情,做出伟大的事业的时候,我都跟你在一起,我经常把你跟别的种族的人比较,觉得你在他们当中充满了荣耀,你的话很有道理,你对人从来不失信。于是我就慢慢觉得你值得我自豪了,后来,你就占据了我整个的心。我自己也一心一意只想跟着你。你好像仲夏的太阳,总是金光灿烂地绕转,从来不离开天空。无论我朝哪儿望,我都会看见这个太阳。可你的心一直是冰冷的,查理,那儿没有我的地方。’
“我接着就说:‘是这样。我的心很冷,那儿没有你的地位。不过这是以前的事。如今,我的心就像是春天里太阳出来之后的积雪。它正在慢慢地融化,正在变软,那里有水的声音,还有正在发芽抽枝的绿树。那儿有松鸡拍翅膀的声音,那儿还有知更鸟唱歌的声音,那儿有伟大的音乐,因为冬天已经过去了,帕苏克,我明白女人的爱了。’
“她笑了笑,做了一个让我抱得她紧一点的手势。于是她说:‘我很高兴。’说完了,她安安静静地躺了许久,把头贴在我的胸口,轻轻喘着气。后来,她悄悄地说:‘这条路就算到此为止了,我累了。不过,我要先谈一些别的事情。许久以前,当我还是契尔凯特地方上的一个小女孩的时候,我独自在我父亲放着一捆捆皮子的小屋里玩,因为男人都出门打猎去了,女人和男孩子都在把肉拖到家里来。那时候是春天,只有我一个人。一头大棕熊,睡了一冬才醒过来,它一下把头伸到了小木房里,喊了一声:‘噢!’它很饿,瘦得只剩皮包骨头。这时候,我哥哥刚拖着一雪橇肉跑回来。他从火里抽出烧着了的柴去打那头熊,那些狗也带着挽具,拖着雪橇向熊扑过去。他们打得很厉害,声音很响。他们在火里翻滚着,一捆捆的皮子都被他们打散了,后来连房子也打翻了。不过最后那头熊还是被打死了,我哥哥也被它咬掉了几根指头,脸上被它的爪子抓了好几条印子。先前那个到佩利去的印第安人,在我们的火旁边取暖的时候,你有没有注意到他的手套?那上面没有拇指。他就是我的哥哥。可是我没有给他东西吃。而他也就在寂静的雪野里,空着肚子离开了。’
“弟兄们,这就是帕苏克的爱情,她死在鹿隘口的雪里。这是多么伟大的爱情,她为了我这个把她带出来受尽千辛万苦,害得她凄惨地死掉的人,连自己的哥哥也不管。非但这样,她连自己也不顾,这个女人的爱情就是这么伟大。在她闭上眼死去之前,她拉着我的手,把它放到她的松鼠皮外套里面,让我抚摸她的腰。我摸到了一个装得很满的袋子,这才明白了她的身体为什么会沉。我们每天都把粮食分得很公平,谁都一点不少,但每天她只把她那份吃掉一半。另外的一半都放进了这个装得满满的袋子。
“于是她说:‘帕苏克的路,走到这儿就算完了,可是你的路,查理,那还要连绵不断,越过契尔库特山,到汉因斯教区,再到大海。而且它还要继续往前,在很多太阳的光辉下面,越过没人知道的土地和陌生的海洋,要这样过许多年,年年充满了荣耀和伟大的光彩。它会领你走到有很多女人的地方,而且都是好女人,不过它再也不会使你得到比帕苏克的爱更深的爱情。’
“我知道我老婆说的都是实话。但我急疯了,一下子把那个装得很满的口袋丢掉了,对她赌咒,说我的路也在这儿到了头,一直说得她那双累坏了的眼睛充满了泪水。于是她说:‘在所有的男人里面,塞特卡·查理一生走的路都是荣耀的,他说的话永远算数。难道现在他会忘记荣誉,在鹿隘口说起废话来了吗?难道他不记得四十里站的人了吗?他们把自己最好的粮食和最好的狗全给了他。帕苏克一向认为她的男人是值得她自豪的。使他振作起来,套上雪鞋,走吧,让我仍然觉得他值得我自豪吧。’
“等到她在我怀里变得冰冷以后,我就起来,找到那个装得满满的口袋,套上我的雪鞋,摇摇晃晃地赶路:因为这时候,我的腿软了,我的头晕得厉害,我的耳朵里像是有一种吼声,我眼睛前面全是一闪一闪的火光,童年的光景又回到了我脑子里。我像是坐在节日的筵席上唱着歌,一会儿又伴随着男人和姑娘们的歌声,在海象皮鼓的咚咚声中跳起舞来。而帕苏克牵着我的手,在我旁边走着。每当我躺下来睡觉的时候,她就来叫醒我。每逢我栽下去的时候,她就将我扶起来。如果我在雪里失去了方向,她就会把我带到正路上。这样,我就像一个失去了理智的人,看到了很多幻象,我的头脑像是喝醉了酒一样轻飘飘的,当时,我就这样一直走到了海边的汉因斯教区。”
塞特卡·查理拉开了帐篷的门。这时候正好是中午,南面,在荒凉的亨德尔森山脉的峰顶上,照耀着一轮冷冰冰的太阳。两边的幻日闪闪发光。空气就像闪烁的霜花织成的轻纱。帐篷前面的路边,有一只狼狗,竖起沾满了霜的毛,头朝着天,悲切地号叫着。
“嘿!啐!西瓦希[原指加拿大西北部至阿拉斯加一带的印第安人,这里指当地的狗。
]!啐,你这个鬼东西!”里面的人都异口同声地愤愤喝道。贝特斯用铁皮盘子使劲地把这条狗打了一下,它急忙缩了回去。路易斯·萨沃埃重新捆好门帘,一脚把那口平底锅给踢翻了,在炉子上暖暖手。外面特别冷,四十八小时之前,酒精温度计在零下六十八度的时候碎了,之后,天气越来越冷、越来越难受。谁也说不出这种严寒到何时才会结束。除非万不得已,在这时,谁也不想离开炉子旁边,或是去呼吸冰冷的寒气。有时候,有人这样做了,结果就是冻坏了肺。这样,就会引起干咳,特别是闻到煎咸肉气味的时候。以后,到了春天或是夏天的什么时候,人们就在冻结的黑泥地上弄开一个洞,把那个人的尸首丢进去,把苔藓盖在上面,相信就算到了世界末日,这个冷藏起来的、完好无损、毫未腐烂的死人会重新站起来。因此,对于那些不太相信到了世界末日肉体会复活的人,最好将他埋葬在克朝代克[加拿大西北育空河一带出产金砂的区域,1896年在这里发现金矿,遂引发1897至1898年达到淘金热,有两万多人蜂拥而至。至今这里仍出产少量黄金。
]。不过,你不能引申下去,以为它也是宜于生活的地方。
现在,外面十分冷,可是里面也不大热。这里唯一可以称作家具的东西,就是那个炉子,因此,大伙都坦率地表现出特别欢喜它的心情。这儿的地上,有一半铺着松枝,松枝上铺着皮褥子,而下面就是冬天时积的雪。其他的地方,都放着用鹿皮袋盛的雪,还有一些锅子、罐子,以及一座北极帐篷里所需的所有用具。炉子烧得通红,但是不到三英尺之外,地面上就有一块冰,和刚从河底采来时一样锋利而干燥。外面寒气的压力逼迫里面的热气直升上去。炉子顶上,就在烟囱穿过帐篷的地方,有一小圈干燥的帆布,外面一圈环围着烟囱的帆布正在冒着热气,再外面就是一个湿淋淋的圈子,此外帐篷其他的地方,无论篷顶或是四壁,都蒙着一层洁白、干燥,半英尺来厚的浓霜。
“哎哟!哎哟!哎哟!”一个满脸胡子、脸色苍白的青年,睡在皮毯子里,在睡梦中发出了一声痛苦的呻吟,他其实没有醒,可是痛苦的声音却愈来愈响,愈来愈惨。他从毯子底下半支起身子,痉挛地颤抖着、瑟缩着,就像要离开一张满是刺的床。
“给他翻个身,”贝特斯吩咐道,“他在抽筋。”
于是,六个自告奋勇的伙伴,本着无情的好心,将他的身体前后左右地翻来倒去,重重地捶打了几下。
“这条该死的路。”他一边轻轻嘟哝着,一边掀开皮毯子坐了起来,“我跑遍全国,跑了十个多月,再苦的地方也去过,总以为自己已经锻炼够了。可是,现在到了这个鬼地方,却变成了一个跟女人一样的雅典人,连一点男子气概也没有了。”他向火炉靠近一些,卷了一根烟卷:“我不是在抱怨。这种苦,我完全受得了,我受得住。不过我感到很丢脸,就这么回事。现在,我到了这该死的三十里站上,我要累垮啦,浑身僵硬,又酸又疼,像是一个弱不禁风的少爷,在乡下的公路上走了五英里路一样。呸!真让我恶心!有火柴吗?”
“别激动,小伙子。”贝特斯把一根点燃火的木头递给他,用老前辈的语气继续说着,“你渐渐会习惯的。难受得就要发疯!难道我还不记得我第一次走这条路的情形吗!冻僵啦?我也是这样,那时候,我每次从冰窟窿里喝足够的水,总要花上十分钟才能站起来——浑身的骨节都在咯咯作响,疼得要死。抽筋吗?当初我碰上这种情况的时候,整个帐篷里的人得在我身上捶半天才能让我缓过来。你这个新手还行,算得上是条好汉。再过几年,你一定会赶上我们这批老头子的。幸亏你长得不太胖,有很多身强力壮的人,都由于太胖了,没到年龄就回了老家。”
“胖?”
“是。就是说块头大。你要明白,走雪路的时候,块头大可并不好。”
“从来没听说过。”
“从来就没听说过?这可是斩钉截铁、一点也不假。要讲用劲,块头大当然很好,可是讲到耐力持久,块头大就不中用啦,大块头不能持久。只有短小精悍的人才吃得了这个苦,才熬得住,就像一条瘦狗盯上骨头那样坚持下去。要讲韧性,块头大可不顶用!”
“对!”路易斯·萨沃埃插嘴道,“你的话说得有道理!我认识一个人,块头大得跟水牛似的。当人们一窝蜂往硫磺河去的时候,他跟一个叫朗·麦克范的小个子一起。你们都认识那个朗·麦克范,那个红头发,总是咧着嘴笑的爱尔兰小伙子。他们一路走啊走的,不分白天黑夜地赶路。那个大块头呢?后来累极了,在雪地里躺了好久。那个小个子踢了大块头一下,于是他就哭起来了,哭得像个,怎么说来着——对啦,像个小孩子一样。那个小个子就这么一路踢呀踢的,不知花了多久,走了多长的路,总算是把那个大块头踢到了我的木房子里面。他在我毯子里睡了三天才爬起来。我从来没见过像他这样大的块头。一辈子都没见过。他就像你所说的,太胖了。你这话的确不假。”
“可是阿克塞尔·冈德森呢?”普林斯说。那个高大的斯堪的纳维亚人,和他死得那样悲惨的情景,在这个采矿工程师的心里留下了极为深刻的印象。“他就埋在那里,大约就在那儿。”他把手向神秘的东方一指,指着一个不十分明确的方向。
“那些去到海边的人,或是那些追麋鹿的勇将里面,就数他块头最大。”贝特斯接着说,“不过他是例外。记得他的老婆吗?恩卡?她最多不过一百一十磅重,浑身都是肌肉,没有一点多余的肥肉。可是她比她的男人更有劲儿。她为他受尽了千辛万苦,无微不至地关心他。可以说,世界上的事,没有她做不到的。”
“这只是因为她爱他。”工程师反驳道。
“我说的不是这个。那……”
“喂,弟兄们,”坐在伙食箱上的塞特卡·查理打断了他们的话,“你们谈论男人身上的肥肉,女人的毅力,还有爱情,你们说的都很公平。不过我却想起了从前这儿还很荒凉,人烟还很稀少的时候,发生过的一件事情。那时,我跟一个高大肥胖的男人,再加一个女人,有过一段经历。那女人个子很小,可是她的心要比那个高大的男人的心伟大得多,她很有毅力。我们到海边去的路很不好走,天气冷得刺骨,雪很深,大伙都饿得快不行了。这个女人的爱情是一种伟大的爱情——一个男人这样夸赞女人的爱情,也就算说到头了。”
他停顿了一下,随手用斧头劈碎了一大块冰。他把碎冰放到炉子上淘金用的锅里面,把它化成水喝。这时,大伙靠得更拢一点,那个抽筋的人也在无谓地使劲,想让他僵硬的身子舒服一点。
“弟兄们,我的血是西瓦希人的鲜红的血,不过我的心确是清白的心。第一点要怪我的祖先,第二点便要归功于我的朋友们。当我还是小孩子的时候,就懂得了这个伟大的真理。我听说,土地是属于你们和你们这类人的。西瓦希抵挡不住你们,只好像驯鹿跟熊一样,在冰天雪地里死去。于是我就跑到温暖的地方,和你们待在一块,坐在你们的火旁边,瞧,我成为你们当中的一个了。我一生见过的事情多得很。我见识过很多奇怪的事,我跟很多种族的人到过各种地方。我总是按你们的样子来判断事情,来判断人,来思考问题。因此,当我说到你们当中的一个人,说了对他不礼貌的话的时候,我知道你们肯定不会见怪;同时,在我大大赞扬我的一个同胞的时候,你们也一定不会说什么‘塞特卡·查理是个西瓦希人,他的眼光不对,他的话靠不住。’是吗?”
周围的人都在喉咙里嘟哝了一下,表示同意他这番话。
“这个女人叫作帕苏克。我花了很公正的代价从她亲人那儿把她买来。他们是海边的人,他们的契尔凯特图腾就矗立在一个海岬上。我并没有把她记在心上,我也没有留心她的相貌。因为她的眼睛总是很难离开地面,她跟那些被扔到她们从来没见过的男人怀里的姑娘一样,又害羞又害怕。我刚才说过,我没有把她记在心上,因为我只想到我要走很长的一段路,需要一个人来帮我喂狗,并且在河上长期旅行的时候,还需要一个人来帮我划桨。再说,一条毯子也能够盖两个人,所以,我选择了帕苏克。
“我不知道是否跟你们说过,我是给政府做事的人,要是没有,你们现在知道了也好。因此,我就带着雪橇、狗和干粮,以及帕苏克,一起乘上了一艘军舰。我们向北开,一直开到严冬冰冻的白令海边,在那儿登陆——我和帕苏克,还有那些狗。因为我是给政府办事的人,政府给了我一笔钱、几张地图,那上面的地方谁都没见过,此外还有几封信。这些信都是密封的,而且封得很精巧,再大的风雪也不怕,我要把它们交给困在浩荡的麦肯齐河冰块当中的北极捕鲸船。除了我们自己的育空河——万河之母之外,我从来没见过那么大的河。
“这种种都没问题,因为我要讲的,跟捕鲸船或是我在麦肯齐河边度过的严冬都没有关系。后来,到了春天,白天变长了,雪面融成了一层冰,我们——我同帕苏克,就往南走,要走到育空河一带。这条路可不好走,不过还好有太阳给我们指点方向。我说过,当时,这儿还是一片光秃秃的地方,于是我们就撑起篙,划着桨,逆流而上,一直划到四十里站。又看见了白人,这可真让人高兴,于是我们就靠了岸。那一冬是个很难熬的冬天。黑沉沉的天和冷气弄得我们受不了,同时,又闹饥荒。公司的代理人发给每个人四十磅面粉,二十磅腌肉,没有豆子。狗总是在叫。大伙的肚子都饿瘪了,脸上都是深深的皱纹,强壮的人变得衰弱,衰弱的人就要死了。害坏血病的也有许多。
“后来,有一天晚上,我们一起聚在铺子里,橱架上空空的,使我们觉得肚子里很饿。我们借着炉子里的火光,低声交谈了起来,因为蜡烛已经藏好,要留给那些能够活到春天的人们。我们讨论了一下,决定派一个人到海边去,把我们的困苦说给外面的人。谈到了这里,大家的眼睛全望着我,因为大家都明白我是一个大旅行家。当时我就说‘沿海岸到汉因斯教区,一共有七百里路,而且一路都要套上雪鞋才能走。把你们最好的狗和最好的粮食给我,我愿意走一次。同时,帕苏克也要跟我一道走。’
“这些条件,他们全都答应了。但是有一个人站了起来,他叫作朗·杰夫,是一个美国佬,身材魁梧,肌肉壮硕。他说话的口气可不小。他说,他也是个很了不起的旅行家,天生就擅长穿雪鞋走路,而且是吃水牛奶长大的。他甘愿跟我一起去,如果我在路上垮了,他也会把信带到教区。当时我还年轻,对美国佬还不太了解。我怎么知道说大话的人最后都不中用呢?我怎么会知道做大事的美国佬从来不开口的呢?于是我们三个人——帕苏克、朗·杰夫和我,就带着几只最好的狗和最好的粮食一同上路。
“好吧,你们都在没有人走过的雪地上开过路,费力地扳过雪橇的舵杆,见惯了壅塞的冰块。所以,我就不必谈路上如何辛苦了。我们有时一天走十英里,有时一天走三十英里,不过多半是一天十英里。所谓最好的粮食其实并不好,而且我们一开始就得省着吃。同样的,那些挑选出来的狗也都很糟糕,我们得费很大的力气才能逼着它们不停往前走。到了白河,我们的三乘雪橇已经变成了两乘,可是我们只走了两百里路。不过,我们并没有弄丢什么东西:那些丢了命的狗全到活下来的狗的肚子里去了。
“一路上,我们既没有听见一声招呼,也没有看到一丝炊烟,我们就这样一直走到佩利。我本来打算在这儿补充一点粮食,还准备把朗·杰夫留在这儿,因为他总是哼个不停,他已经走乏了,可是这儿的公司代理人咳嗽气喘得非常厉害,病得眼睛亮光光的,而且他的地窖也差不多要空了。他让我们瞧了一下传教士的空粮窖和他的坟墓,为了防止狗去挖,那上面堆着很高的石头。那里还有一伙印第安人,不过没有小孩子和老人,很明显,他们没有几个能活到春天。
“于是我们只好肚子空空,心情沉重地继续往前走,前面还有五百里路,而在我们和海边的汉因斯教区之间,哪里都是静悄悄的。
“那是一年中最黑的时候,即使在中午,太阳还没有冒出南方的天际线。不过冰块少了一点,路好走了一些,我们拼命地赶着那些狗,从早到晚地不断前行。我已经说过,在四十里站,每一条路都要套上雪鞋来走。雪鞋把我们的脚磨烂了好多块,冻疮破了,结了疤,怎么都好不了。这些冻疮搞得我们一天比一天难受,后来到了一天早晨,我们套上雪鞋的时候,朗·杰夫像个小孩一样哭了起来。我叫他乘轻一点的雪橇前面开路,但是他为了舒服,脱下雪鞋。这样,路就不平坦了,他的鹿皮鞋踩得雪上全是大洞,害得那些狗全陷到洞里打滚。狗的骨头已经快要把它们的皮戳破了,这自然对它们不好。因此我狠狠骂了他几句,他答应了,但是并没有那样做。后来我就用狗鞭子抽他,这样,狗就不再打滚了。他简直是个小孩子,是痛苦和他那一身肥肉使他变成这个样子的。
“可是帕苏克,每当这个男人躺在火旁边哭的时候,她总是忙着做饭。早晨她总是帮我套上雪橇,晚上就解开雪橇。她很疼爱那些狗。她老是走在前面,将套着雪鞋的脚提起,踩在雪上,让路可以平坦一些。帕苏克——我要怎么说才好呢?——我只觉得她做这些事是应该的,我一点也没有把这些事情放在心上。因为我脑子里正在想着许多别的事情,再说,当时我还年轻,我还不太了解女人。后来事情都过去了,我再回头一想,才明白了。
“那个男人后来简直变得没一点用处了。那些狗也已经没有什么力气,可是每当他掉在后面,他总要偷偷乘上雪橇。帕苏克说她甘愿驾一乘雪橇,这样,那个家伙就无事可做了。早晨,我很公平地分给他一份粮食,让他一个人先走。然后由帕苏克跟我一起拆帐篷,把东西装上雪橇,再把狗套上。等到中午,太阳逗着我们玩的时候,我们就会追上那个男人,只看见他的眼泪在脸上冻成了冰,接着,我们就赶上了他。晚上,我们搭好帐篷,把他那份粮食放在一旁,帮他把皮毯子摊开。同时,我们还需升起一大蓬火,让他可以看见。于是,过了几个钟头之后,他就会一瘸一拐地走过来,一边哼一边哭着吃饭,然后睡觉。这个男人其实没有生病,他只是走乏了,累了,饿软了。不过我跟帕苏克也都走乏了,累了,饿软了。我们任何事都做,而他却一点事也不做。可是,他有我们的老大哥贝特斯曾经讲过的那一身肥肉。而且我们总是很公平地分给他一份粮食。
“有一天,我们在寂静的雪野上遇见两个鬼魂一样的过路人。一个大人和一个少年,都是白种人。巴尔杰湖上的冰已经解冻了,他们的主要行李都丢到了湖里。他们每个人肩膀上背着一条毯子。晚上,他们升起一蓬火,在那儿一直蹲到第二天早晨。他们只剩一点面粉,他们把它弄在水里当糊喝。那个男人拿出八杯面粉让我看——他们所有的都在这儿了,可是佩利也在闹饥荒,而且距他们有两百里路。同时,他们还说,后面还有一个印第安人,他们分给他的粮食很公平,但他跟不上他们。我就不相信他们分的公道,否则那个印第安人一定跟得上。但是我不可以给他们分食物。他们准备偷走我的一条狗——最肥的一条,其实也很瘦——我用手枪对着他们的脸晃了一下,喊他们滚蛋。最后他们只好走开,跟喝醉酒似的,穿过寂静的雪野走向佩利。
“这时候,我只剩了三条狗和一乘雪橇,狗也只剩皮包骨头。柴火不旺,房间里也是冷冰冰的。我们的情况正是这样。吃得少,冻得也就厉害,我们的脸已经冻得发黑了,连我们的亲娘也认不出我们是谁了。还有,我们的脚也很痛。清晨动身的时候,我一套上雪鞋就疼得要命,我尽量忍着不作声。帕苏克从来一声不哼,她总是在前面开路。而那个男人呢,他只会号叫。
“三十里河的水很急,流水正从下面将冰化开,那儿有很多空洞和裂口,还有大片露在外面的水。有一天,我们像往常那样赶上了杰夫,他正在那儿歇息,因为他每天早晨总要提前动身。不过我们之间隔着一片水。他是从旁边的一圈冰上绕过去的,那些冰非常窄,雪橇不能通过。后来我们找到了一座冰桥。帕苏克身子很轻,先走,她手里横握着一根长杆子,准备万一压碎了冰掉下去,拿它救急。但是她很轻,雪鞋又大,总算是走过去了。接着,她就招呼那群狗。但是它们既没有竿子,也没有雪鞋,全掉在冰底下被水冲走了。我在后面紧紧握住雪橇,直到冰破了,狗掉到了冰下面。它们身上的肉少得可怜,可是按我原来的打算,它们还够我们吃一个星期,现在,连这个指望也泡汤了。
“第二天清晨,我把剩下来的一点粮食分成三份。我对朗·杰夫说,他可以跟随我们,也可以不跟着,一切都随他自由,因为我们要轻装上阵。但他大声地哭了起来,抱怨他的脚疼和他的困难,说了很多不好听的话,说我们不讲义气。可是,帕苏克的脚跟我的脚也很疼——唉,比他的还疼得厉害,因为我们还得给狗开路。同时,我们也很困难。朗·杰夫赌咒发誓地说他就要死了,不能再走路了。于是帕苏克就拿过来一条皮毯子,我拿了一个锅和一把斧头,准备起身。可是她看了看留给那个男人的一份粮食,就说:‘把粮食糟蹋在没用的人身上是不对的。他还是死了的好。’我摇了摇头,说不能这样——一旦成了伙伴,一辈子都是伙伴。可是她提起了在四十里站的人,她说那儿有很多人,都是好人,他们都盼望我到春天能给他们送粮食去。我仍然说不成,不料她马上取下了我皮带上的手枪,开了一下,而朗·杰夫也就跟我们的老大哥贝特斯说的一样,没到年纪已经回了老家。为了这事儿,我骂了帕苏克一顿,可是她并不感到难过,也不懊悔。同时,我心里也知道她做的是对的。”
塞特卡·查理停了一下,又拣了几块冰扔到炉子上的淘金锅里。大家一声不吭,只听见悲切的狗吠声像是在诉说外面的冰雪之苦,让他们觉得背上有一股寒意。
“于是,我们就一天一天地走进了那两个鬼魂睡过的地方——而我们,帕苏克和我,也知道在走到海边之前,能够像他们那样过夜,就觉得很高兴了。后来,我们遇到了那个印第安人,他也像是鬼一样,他的脸朝着佩利方向。他说,那个男人和少年对他很不公平,他已经三天没有吃到面粉了。每天晚上,他只能把鹿皮鞋撕下来几块,放在杯子里煮熟了当饭吃。但是他的鹿皮剩得也不多了。他是海边的印第安人,这些话全是帕苏克翻译给我听的,因为她会说那里的话。他对育空河一带还很陌生,不认识路,但是他正在向佩利的方向走。有多远呢?两夜路吗?十夜吗?一百夜吗?——他也不知道,不过他要走到佩利。现在,回头已经来不及了,他只能继续往前走。
“他并没有向我们讨东西吃,因为他看得出来,我们也很困难。帕苏克看了看那个人,又瞧了瞧我,就像一只母鹧鸪看到她的小鹧鸪在受难那样心神不定。于是我对她说:‘这个人受到了委屈。我们把自己的粮食分给他一份,好吗?’我看出她眼睛一亮,好像一下子快活起来了。不过,她瞧了那个人许久,又瞧了瞧我,用力地咬紧嘴唇,然后就说:‘不成。海还远得很,随时都有死亡的危险。最好还是让这个陌生人死去,让我的男人度过危险。’因此,那个印第安人就穿过寂静的雪野向佩利走去。那天晚上,她流泪了。我从来没见她流过眼泪。不是火冒出的烟熏得她流泪的,因为木头还是干的。因此,我觉得她的难过有些奇怪,我想,她的心可能是因为走黑路,受尽痛苦,慢慢变软了。
“人生真是一个奇怪的东西。我在这个问题上想了很久,想了很多,可是一天天过去,奇怪的感觉不但没有减少,反而增加了许多。为什么要这样眼巴巴地活下去呢?这是人赢不了的一场赌博。活着就等于辛苦劳累,忍受各种各样的痛苦,直到老年沉重地压在我们身上,我们把双手摊在熄灭的火堆的冷灰上。生活是非常艰难的。小婴儿吸第一口气的时候很痛苦,老年人喘最后一口气的时候也很痛苦,人生全都是不幸和痛苦。可是当他向死神怀里走去的时候,他还是很不甘愿,颠颠踬踬,跌跌绊绊,回头望了又望,一直挣扎不停。可是死神是很和蔼的。只有生活跟生活里的东西才会使人痛苦。然而我们热爱生命而痛恨死。这还真是奇怪。
“在后来的很多天里,我们,帕苏克跟我,都很少谈话。晚上,我们跟死人一样躺在雪里;早晨,我们继续赶路,跟死人一样走着。一切像是死了一样沉寂。那儿没有松鸡,没有松鼠,也没有大脚兔子——什么都没有。河水在它的白外衣下面不声不响地涌动着。森林里的树枝都结了层冰。天气变得很冷,跟现在一样。夜里,星星离我们很近,显得很大,一跳一跳的;白天,太阳的光点总是在捉弄我们,让我们觉得眼前好像有许多太阳。整个天空光辉闪耀,雪变成了微小的钻石。但是既没有热气,也没有声音,只剩刺骨的冷气和寂静的雪野。我说过,我们走路的时候,像死人一样,像是在梦里,我们一点也没把时间放在心上。只有我们的脸对着海,我们的心灵渴望着海,我们的脚让我们走向海。我们在塔基纳过夜,可是一点也不觉得那是塔基纳。我们望着白马村,可是一点也没看出那是白马村。我的脚踩在深谷里的地上,但是一点也不觉得,我们什么都不觉得。同时,我们还常常摔倒在路上,不过我们总是脸朝着海摔下去。
“我们连最后一点粮食也要吃完了,我们,帕苏克跟我,老是平分吃的,不过,她摔倒的次数比较多,走到鹿隘口,她就累倒了。到了早晨,我们仍旧在一条皮毯子下面躺着,不赶路了。我准备待在这儿,跟帕苏克手拉着手,一块儿等死,因为我已经年纪大了,懂得女人的爱情了。此外,到汉因斯教区还有八十里路,其中又隔着远远高过了森林线的大契尔库特山的充满风暴的山峰。当时,帕苏克为了让我能够听见,用很低的声音,用嘴唇贴着我的耳朵,说了很多话。现在,因为她不必再害怕我生气,她就说出了她的心事,告诉我她如何爱我,以及我以前不了解的很多事情。
“她说:‘你是我的男人,查理,我是你的好老婆。我一直为你生火,为你做饭,喂狗,帮你划船开路,我从未抱怨过。我从来没说,我父亲的家里更加暖和,或者在契尔凯特吃的东西更富裕。你说话的时候,我总是听着,你嘱咐我的时候,我总是服从。是不是这样子的,查理?’
“于是我说:‘哎,是这样的。’
“接着,她就说:‘你第一次到契尔凯特来的时候,你瞧也没瞧就把我像买狗一样买下来,带着走路,当时,我心里十分恨你,真是又恨又怕。不过那是许久以前的事了。因为你对我很好,查理,就像一个好心的男人对待他的狗一样。你的心是冷的,那儿没有我的地方,可是你对我很公平,你为人很正直,每逢你做了勇敢的事情,做出伟大的事业的时候,我都跟你在一起,我经常把你跟别的种族的人比较,觉得你在他们当中充满了荣耀,你的话很有道理,你对人从来不失信。于是我就慢慢觉得你值得我自豪了,后来,你就占据了我整个的心。我自己也一心一意只想跟着你。你好像仲夏的太阳,总是金光灿烂地绕转,从来不离开天空。无论我朝哪儿望,我都会看见这个太阳。可你的心一直是冰冷的,查理,那儿没有我的地方。’
“我接着就说:‘是这样。我的心很冷,那儿没有你的地位。不过这是以前的事。如今,我的心就像是春天里太阳出来之后的积雪。它正在慢慢地融化,正在变软,那里有水的声音,还有正在发芽抽枝的绿树。那儿有松鸡拍翅膀的声音,那儿还有知更鸟唱歌的声音,那儿有伟大的音乐,因为冬天已经过去了,帕苏克,我明白女人的爱了。’
“她笑了笑,做了一个让我抱得她紧一点的手势。于是她说:‘我很高兴。’说完了,她安安静静地躺了许久,把头贴在我的胸口,轻轻喘着气。后来,她悄悄地说:‘这条路就算到此为止了,我累了。不过,我要先谈一些别的事情。许久以前,当我还是契尔凯特地方上的一个小女孩的时候,我独自在我父亲放着一捆捆皮子的小屋里玩,因为男人都出门打猎去了,女人和男孩子都在把肉拖到家里来。那时候是春天,只有我一个人。一头大棕熊,睡了一冬才醒过来,它一下把头伸到了小木房里,喊了一声:‘噢!’它很饿,瘦得只剩皮包骨头。这时候,我哥哥刚拖着一雪橇肉跑回来。他从火里抽出烧着了的柴去打那头熊,那些狗也带着挽具,拖着雪橇向熊扑过去。他们打得很厉害,声音很响。他们在火里翻滚着,一捆捆的皮子都被他们打散了,后来连房子也打翻了。不过最后那头熊还是被打死了,我哥哥也被它咬掉了几根指头,脸上被它的爪子抓了好几条印子。先前那个到佩利去的印第安人,在我们的火旁边取暖的时候,你有没有注意到他的手套?那上面没有拇指。他就是我的哥哥。可是我没有给他东西吃。而他也就在寂静的雪野里,空着肚子离开了。’
“弟兄们,这就是帕苏克的爱情,她死在鹿隘口的雪里。这是多么伟大的爱情,她为了我这个把她带出来受尽千辛万苦,害得她凄惨地死掉的人,连自己的哥哥也不管。非但这样,她连自己也不顾,这个女人的爱情就是这么伟大。在她闭上眼死去之前,她拉着我的手,把它放到她的松鼠皮外套里面,让我抚摸她的腰。我摸到了一个装得很满的袋子,这才明白了她的身体为什么会沉。我们每天都把粮食分得很公平,谁都一点不少,但每天她只把她那份吃掉一半。另外的一半都放进了这个装得满满的袋子。
“于是她说:‘帕苏克的路,走到这儿就算完了,可是你的路,查理,那还要连绵不断,越过契尔库特山,到汉因斯教区,再到大海。而且它还要继续往前,在很多太阳的光辉下面,越过没人知道的土地和陌生的海洋,要这样过许多年,年年充满了荣耀和伟大的光彩。它会领你走到有很多女人的地方,而且都是好女人,不过它再也不会使你得到比帕苏克的爱更深的爱情。’
“我知道我老婆说的都是实话。但我急疯了,一下子把那个装得很满的口袋丢掉了,对她赌咒,说我的路也在这儿到了头,一直说得她那双累坏了的眼睛充满了泪水。于是她说:‘在所有的男人里面,塞特卡·查理一生走的路都是荣耀的,他说的话永远算数。难道现在他会忘记荣誉,在鹿隘口说起废话来了吗?难道他不记得四十里站的人了吗?他们把自己最好的粮食和最好的狗全给了他。帕苏克一向认为她的男人是值得她自豪的。使他振作起来,套上雪鞋,走吧,让我仍然觉得他值得我自豪吧。’
“等到她在我怀里变得冰冷以后,我就起来,找到那个装得满满的口袋,套上我的雪鞋,摇摇晃晃地赶路:因为这时候,我的腿软了,我的头晕得厉害,我的耳朵里像是有一种吼声,我眼睛前面全是一闪一闪的火光,童年的光景又回到了我脑子里。我像是坐在节日的筵席上唱着歌,一会儿又伴随着男人和姑娘们的歌声,在海象皮鼓的咚咚声中跳起舞来。而帕苏克牵着我的手,在我旁边走着。每当我躺下来睡觉的时候,她就来叫醒我。每逢我栽下去的时候,她就将我扶起来。如果我在雪里失去了方向,她就会把我带到正路上。这样,我就像一个失去了理智的人,看到了很多幻象,我的头脑像是喝醉了酒一样轻飘飘的,当时,我就这样一直走到了海边的汉因斯教区。”
塞特卡·查理拉开了帐篷的门。这时候正好是中午,南面,在荒凉的亨德尔森山脉的峰顶上,照耀着一轮冷冰冰的太阳。两边的幻日闪闪发光。空气就像闪烁的霜花织成的轻纱。帐篷前面的路边,有一只狼狗,竖起沾满了霜的毛,头朝着天,悲切地号叫着。
背景色